(相關(guān)資料圖)
最近看《顯微鏡下的大明:絲絹案》,突然聽(tīng)到一個(gè)詞。覺(jué)得很搞笑,有些穿越。
本以為是某一個(gè)官吏的口頭語(yǔ),不想就連知府大人也來(lái)一句“叉出去”。
叉出去
每當(dāng)官吏面對(duì)一些胡攪蠻纏的“刁民”,或者遇到來(lái)人的事情不想管就會(huì)說(shuō):“叉出去”。當(dāng)時(shí)我就想,接著會(huì)不會(huì)來(lái)幾個(gè)衙役。拿出幾件農(nóng)具木叉,把人“叉”走。
也不免讓我想到現(xiàn)在的保安,手中不是也是這種“防爆鋼叉”,專門(mén)對(duì)付壞人的。
我總以為這一句話有些穿越、有些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。但我看該劇對(duì)道具服裝都還是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,哪怕是官員們穿的衣服也大多是粗棉布衣,而不是“布靈布靈”閃亮筆挺的現(xiàn)代材料服飾。
那么我就仔細(xì)的研究了一下“叉出去”,原來(lái)在古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》以及其他清代小說(shuō)中均出現(xiàn)過(guò)“叉出去”。后來(lái)在1997年版《雍正王朝》,以及2010年版《新三國(guó)》等影視作品中也出現(xiàn)“叉出去”這句臺(tái)詞。
“叉出去”本指將某人架起扔出去,或者利用某些工具將某人叉住然后趕出去。 古代衙門(mén)在審理案件時(shí),常有官員下令強(qiáng)行驅(qū)逐失禮的人或不相干的人,由兩名差役用棍將人架起來(lái)扔出衙門(mén)。兩個(gè)家仆,一人一根類似藤杖的木棍,架在人的兩個(gè)胳膊腋下,使人腳騰空,然后家仆將此人扔出去。
“叉出去”也因此成為一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。一般可以用于調(diào)侃式地讓某人離開(kāi)。在網(wǎng)絡(luò)上有人說(shuō):這種人就該“叉出去”。意思就是:這種人就該被趕出去。
特別是在視頻彈幕時(shí)代,網(wǎng)友們看到不喜歡的角色或者演員,就會(huì)發(fā)出“叉出去”的彈幕。